Nous nous adaptons à votre style et à votre terminologie, en tenant compte du public auquel s’adresse votre texte. Nous nous appliquons aussi à adopter le langage propre au pays (français de Suisse vs français de France, par exemple) et n’imposons pas les régionalismes.
Vous nous envoyez votre document par e-mail et nous faisons un devis gratuit. Nous l’établissons en fonction de la longueur, du format et de la complexité de votre texte. L’idéal étant de nous fournir en une seule fois l’ensemble du projet, pour une meilleure vision et un meilleur résultat.
Notez que nous appliquons une majoration pour les délais très courts (qui nécessitent de travailler en dehors des heures de travail habituelles).
Une fois le devis accepté, nous commençons le travail et le livrons également par e-mail.
Anglais > < Français
Allemand > < Français
Italien > < Français
Espagnol > < Français
Japonais > Français
Autres sur demande
Traduction (prestation écrite. domaine technique ou généraliste)
Interprétation (prestation orale)
Adaptation (traduction existante mais à modifier par endroits)
Révision (correction de la traduction d’un tiers)
Relecture (bon à tirer, divers) de textes en français (site Internet, mémoire, thèse, revue, brochure commerciale, manuel technique, ouvrage littéraire, magazine, etc.)
Correction de textes en français (tous types de travaux : site Internet, mémoire, thèse, brochure commerciale, manuel technique, ouvrage littéraire, plaquette, menu de restaurant…)
Terminologie (création de glossaires propres à votre domaine, votre entreprise ou votre produit) : bilingue français/anglais ou français/allemand ou encore trilingue français/anglais/allemand
Retranscription de fichiers audio en fichiers texte