| Astuce !
523
page-template-default,page,page-id-523,ajax_fade,page_not_loaded,,vertical_menu_enabled,side_area_uncovered_from_content,qode-theme-ver-10.1,wpb-js-composer js-comp-ver-5.0.1,vc_responsive
 

Astuce !

hand-998955_960_720

Une bonne traduction est une traduction qui ne se détecte pas.

En effet, si votre texte ne « sent » pas la traduction, c’est que le travail du traducteur est réussi ! Pour cela, votre traducteur travaille vers sa langue maternelle (gage de qualité et déontologie de sa profession). Mais ça, vous le savez déjà.

Il utilisera aussi des expressions idiomatiques, figurées, imagées, etc. pour rendre le texte plus authentique.

Aussi, se détachera-t-il du texte et utilisera-t-il des tournures qui n’existent que dans sa langue, comme l’emphase « c’est … qui ». Elle n’existe pas en anglais ou en allemand mais si l’on pense à l’utiliser dans sa traduction française, c’est un joli coup ! (si le contexte le permet, bien entendu)

Exemple :

The company XY develops such systems.
>> C’est l’entreprise XY qui développe ce genre de systèmes.

Pour cela, il faut parvenir à lire entre les lignes et détecter que l’auteur du texte insiste sur le sujet de la phrase (ici « the company XY ») et qu’il ne dit pas tout simplement ce que fait cette entreprise.

 

Et vous, à quoi reconnaissez-vous une bonne traduction ?

 

Partagez le contenu qui vous a plu !